اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربیترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.
سینما مهمترین رسانه برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و چه خوب که از این رسانه مهم برای شناخت و انتقال فرهنگ و افسانههای بومی و اساطیر کهن بهره ببریم.
در روزگاری که سینما در فقر داستان و تنوع بهسر میبرد، نگاه به فرهنگ بومی و محلی مجال بسیار خوبی برای پرهیز از تکرار مکررات رایج در سینمای ایران است؛ و باعث خوشحالیست که در جشنواره فیلم فجر امسال اثر ارزشمند "آتابای" با نویسندگی «هادی حجازیفر» به موضوعات اینچنینی پرداخته است.
اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربیترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.
دراماتیزه کردن این فرهنگ درخشان و تلاش برای ماندگاری آن، وظیفه تکتک ما مردم این منطقه و بهویژه مسئولان ماست.
نکته مهم دیگر این فیلم، استفاده از زبان شیرین ترکی برای انتقال صحیح و درست داستان فیلم است.
ظرفیتها و زیباییهای زبان ترکی آنقدر گسترده و با قابلیت است که میتواند جذابیت قصه فیلمهای بومی را دوچندان کند.
از آن مهمتر، میتواند علاوه بر جذب مخاطب گسترده داخل کشور، مسیر بینالملی شدن سینمای ایران را هموار کند و با اشتراکگذاری فیلمهایی همچون "آتابای"، "پوست" و "اِو" که در جشنواره فیلم فجر نیز اثرگذار بودهاند، مخاطب بین المللی را با فرهنگ و هنر ایرانزمین آشنا سازد.
زبان ترکی یک سازه منسجم فرهنگی و بستری مناسب برای تعاملات بین المللی به ویژه با همسایگان است و بارها از جانب بزرگان کشور علیالخصوص رهبر فرزانه انقلاب، ترویج و گسترش آن مورد تأکید بوده است.
طبیعت بکر منطقه غرب کشور، افسانهها و اساطیر جذاب و ناشنیده آذربایجان و ظرفیتهای زبان بین المللی ترکی میتواند سینمای ایران را باز غافلگیر کند و مخاطبان را با فضا و دنیای جدیدی آشنا سازد.
تنها کافی است به این داشتهها و قابلیتهای بالقوه خود ایمان داشته باشیم.
در پایان لازم به یادآوری است که گزارههای فوقالذکر در انحصار زبان ریشهدار ترکی نبوده و اگر سینماگران ایرانی همین اهتمام را نیز در مورد سایر زبانهای بومی سرزمین ایران داشته باشند، ضریب اثرگذاری و مخاطبپذیری هنر هفتم در کشورمان مضاعف خواهد شد.
محمد امین محققی